不是 生與死
而是 我就站在你面前 你卻不知道我愛你」(泰戈爾)
透過委內瑞拉小姐引薦,我踏進了傳說中的-「高級班」。 傳言指出,法國政府移民政策將嚴格執法,我被要求非得在今年完成的300小時的課程,因保母難尋的主因導致下,四個月過去只完成「五分之一」,情況可說相當危急。(當事人沒感覺,朋友倒很緊張…) 委內小姐深覺這可不得了,主動要求照顧小暖,讓我有充實的時間去補時數。 她算是班上程度數一數二的,只需上滿200小時,加上堂堂報到,七月份將會結束所有課程。沒想到,卻引來 高級班 老師前來「挖角」,希望她能去高級班上課。更沒想到的是:「竟然挖到布氏去上課」。 老師露出驚訝表情道:「這…這…這…這課程可能會對妳有點困難。不過,我可以另外出習題給妳。來試試看吧!」 原本,新來的泰國妹妹也打算跟我一起接受挑戰,卻在當天早上來電,說是「身體不適,不克前來」。(聽起來蠻像是:蹺課藉口裡的準榜首) 「啊!這真是高級的享受!」(心想:傳說的果然比較好) 「請同學們把這份不完整的歌詞,邊聽歌曲邊填上」老師道 「什麼!?這…這…這怎麼可能…」(內心小鹿亂撞,驚慌失措) 故作鎮定,假裝低頭想單字,其實偷偷觀察同學們作答情況。 「啥!還真的個個埋首苦幹,疾筆振書」(呼,那我也努力聽聽看好了) 辛苦是有代價的。半首歌被我瞎矇「五個單字」,成功率堪稱20%(大笑)。 講義只管訂正,沒人在意解釋或是複習。 接下來,整堂課他們都在熱烈討論-「婚後婦女在家族裡的角色與地位」(這還是 東歐 小姐隨意提起的話題) 。看過電視上,大堆頭的談話性節目?輪流說著自己的論點,其間不時穿插其他人不同的意見,互相辯論著。 聽得我一頭霧水,有誰好人幫我打上字幕先。 相較下,「初級班」著重單字及句型的發音與用法。來自世界各地,二十位學生少說也有八個國家以上,幽默風趣,愛聊天、交朋友,課堂上三不五時,會有人用母語互相解釋句意。雖然,大家說起法文來「逗點」比較多,也偶爾發錯音,但大可放心沒人會笑,反而會熱心糾正起來。 最後,我會不會繼續「旁聽」上高級班的課呢?(還真的在一旁乖乖聽著) 下課前,隔壁同學指著桌上的字典,問我是不是講中文的?我答是。她滿心期待在紙上寫下「A.B.C」,請我幫她翻譯成「中文」。面對這個特殊的要求,我答:「嗯…這應該是無法翻譯的」結果,她滿臉疑惑走了。 是的。為了能有朝一日用「高級法文」正確跟她解釋清楚這箇中道理,我決定- 「繼續高級下去」 1。小暖從委內家回來後,見到父母顯得特別開心。(是小別勝新婚亦或他覺得有新女友?!) 2。暖一歲後,我們開始預約保母,比想像中難約。 非得等到六月、九月甚至十二月才有空缺,真是一位難求。 3。委內小姐把機會讓給我的原因,我懂了。(不是人人都愛談論性節目的…) 4。之後, 老師幫我準備另外的習題練習。 泰戈爾 世界上最遙遠的距離
「學校裡最遙遠的距離
不是老師與學生
而是 法文課中的 初級班 與 高級班」(布氏)
今日,不僅是小暖的考驗-「第一回跟陌生人獨處」,更是布氏的磨練。
此刻,突然很懷念原本的「幼幼班」,輕鬆自在、歡樂無比。
布氏:
不是 生與死
而是 我就站在你面前 你卻不知道我愛你
世界上最遙遠的距離
不是 我就站在你面前 你卻不知道我愛你
而是 明明就知道彼此相愛 卻不能在一起
世界上最遙遠的距離
不是 明明就知道彼此相愛 卻不能在一起
而是 明明無法抵擋這一股氣息 卻還得故意裝作毫不在意
世界上最遙遠的距離
不是 明明無法抵擋這一股氣息 卻還得故意裝作毫不在意
而是 用自己冷漠的心 對愛你的人所築起的一道鴻溝